Опубликовано онлайн: 16 июля 2026, 13:20
27 мая 2026 года в Цюрихе на 83-м году жизни ушла из жизни Марианна Беерле-Моор — член редакционного совета журнала «Родной язык», доктор философии, Почетный доктор (Honoris Causa) Российской академии наук, лингвист, кавказовед, специалист по грамматике лезгинского языка, библеист и исследователь.
Марианна Беерле-Моор закончила Богословский институт в г. Колдин (Дания), педагогический факультет Фрибургского университета (Швейцария) и факультет языкознания Цюрихского университета (Швейцария). Во время обучения на педагогическом факультете Марианна Беерле-Моор заинтересовалась народами Кавказа, их языками и культурой, и особенно лезгинским языком. Такой научный и личный интерес побудил ее получить лингвистическое образование. В те годы она мечтала побывать в Дагестане, в течение десяти лет пыталась добиться разрешения посетить Советский Союз, но это удалось осуществить только в 1990 г., во времена перестройки. Марианна регулярно переписывалась с лезгинскими учеными из Махачкалы, получала от них аудиокассеты с записями лезгинской речи.
В 1979 г. в Турции она познакомилась с представителями лезгинского народа и приехала в лезгинское село на западе Турции. Со слов самой Марианны, она «нашла, потому что искала, а искала, руководствуясь двумя желаниями: как лингвист я хотела заниматься одним из удивительных языков Кавказа, а как христианка — хотела, чтобы Библия была переведена еще на один язык». Так началась ее работа над изучением глагольной системы лезгинского языка и переводом Библии на лезгинский язык. Перевод Библии стал делом всей ее жизни.
К синтаксису клауз с аспектуальными глаголами в якутском языке
Выражение погоды в чукотском: образование основ, инкорпорация и трансимперсональные конструкции
Акциональные характеристики непроизводной основы глагола в эвенкийском языке
Морфологический каузатив в христианском урмийском: продуктивность и аргументная структура
Анафорические употребления демонстративов в кининском рутульском и мегебском даргинском
Тюркизмы в русском языке. Статистические данные по этимологии, употребительности и семантике
Народные названия растений ориентального происхождения в диалектах башкирского языка (по материалам «Мифологического словаря» Ф. Г. Хисамитдиновой)
«Кўрәӈ вой па ай войлэ» [Лось и мышонок]: сказка на среднеобском диалекте хантыйского языка
М. З. Муслимов, Л. А. Ульяницкая
О кабанах, медведях и волках (текст на нижнелужском диалекте ижорского языка)
Сказка «Волк и семеро козлят» на двух диалектах хваршинского языка
Международная конференция: «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы»
От электронной письменности к цифровизации языков, или о VII международной научно-практической конференции «Цифровизация языков народов России: масштабирование опыта и перспективы»
Научно-просветительское мероприятие Института языкознания РАН «На языках России»
Родной Язык, 1 2026
Родной Язык, 1 2026