Концепция журнала

Лингвистический журнал «Родной язык» является совместным изданием Института языкознания и Института перевода Библии, что свидетельствует о тесной взаимосвязи лингвистики и перевода Библии, а также о тесном сотрудничестве и общности научных интересов этих организаций.

На фоне мирового языкового разнообразия (по разным подсчетам, всего в настоящее время существует до 7000 языков), мы имеем все основания говорить об уникальном своеобразии лингвистической общности языков народов России и постсоветского пространства, причем в разных аспектах. Так, с точки зрения генетической принадлежности, языки этого пространства относятся к индоевропейским, тюркским, монгольским, финно-угорским, абхазо-адыгским, нахско-дагестанским, картвельским и др. Соответственно, эти языки не раз служили благодатным материалом как для традиционно сложившихся лингвогенетических построений, так и для смелых гипотез, объединяющих языки, на первый взгляд довольно далеко стоящие друг от друга. Поэтому сравнительно-историческое изучение языков постсоветского пространства станет одной из тем журнала «Родной язык».

В структурном отношении языки этого ареала довольно разнообразны. По морфологической классификации они, в основном, относятся к агглютинативным. Наиболее ярко черты агглютинативности проявляются в алтайских языках, несколько в меньшей степени — в уральских; северокавказские наряду с агглютинативностью демонстрируют и ряд флективных характеристик, причем языки абхазо-адыгской ветви относятся к полисинтетическим. Типологически релевантными являются инкорпорирующие языки (чукотско-камчатские). С точки зрения синтаксической типологии в представленных в журнале языках есть языки номинативные (индоевропейские, тюркские, финно-угорские, тунгусо-маньчжурские) и эргативные (северокавказские, частично палеоазиатские) языки. Все это демонстрирует, что изучение структуры языков постсоветского ареала и их типологическая характеристика, несомненно, является одним из приоритетных направлений нового журнала.

В изучении языков данного ареала достаточно остро стоят социолингвистические проблемы, в том числе проблема разработки и использования письменности, которой на сегодня обладают далеко не все языки.

Ряд языков малочисленных народов относится ныне к числу исчезающих, причем показатели переписи далеко не всегда отражают реальную языковую ситуацию. Сохранению этих языков могут способствовать такие меры, как обучение родным языкам в школах и детских садах и др., причем, по мнению специалистов, они должны преподаваться по методике обучения иностранному языку. Проблемы языка и образования — еще один аспект научных интересов журнала.

Особенности языка современных СМИ не должны выпадать из поля зрения журнала. Сегодня на языках народов России и сопредельных государств издаются региональные газеты и журналы, ведутся радио- и телепередачи, выпускается книжная продукция, функционируют национальные театры (драматические, музыкально-драматические, реже детские), на некоторых языках осуществляется кинопроизводство.

Влияние русского языка обусловило наличие в лексике рассматриваемых языков значительного пласта заимствований, включающего также интернациональную лексику. Этот заимствованный фонд содержит не только общественно-политическую, научно-техническую, промышленную и сельскохозяйственную терминологию, но и лексику домашнего быта и т. п. Помимо этого, в прошлом имели место языковые контакты языков СССР между собой, а также с иными языками. Соответственно, отдельную рубрику журнала составят вопросы языковых контактов.

В ряду упомянутых выше проблем далеко не последнее место занимают вопросы перевода Библии, которые во многом находятся в тесном переплетении с перечисленными выше, однако по целому ряду признаков имеют и самостоятельное значение. Среди них прежде всего следовало бы выделить уяснение роли и места перевода Библии в программах по сохранению и развитию языков, в частности влияние перевода Библии на создание письменности и распространение грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков.

Нельзя также не упомянуть о роли библейских текстов в расширении стилевой дифференциации языков, в развитии грамматической структуры и словарного запаса. Переводы Библии играют важную роль в изучении миноритарных языков, так как входят в параллельный корпус этих языков.

Начиная с 1993 г. журнал с названием «Родной язык» и соответствующей проблематикой издавался, но по финансовым причинам вскоре прекратил свое существование. Нам представляется, что создание — а точнее, воссоздание — журнала «Родной язык», охватывающего весь спектр проблематики, связанной с функционированием языков России и сопредельных государств, будет востребовано как специалистами-языковедами, так и широкой общественностью, не исключая тех представителей государственных органов, от которых напрямую зависит решение многих перечисленных выше проблем.

Полный текст концепции см. в статье М.Е. Алексеева, «Родной язык», №1, с. 8–17. (Открыть)