Лингвистические аспекты перевода Библии

Десницкий А.С.
Метафоры в современном библейском переводе

Перевод метафор издавна признается одной из ключевых переводческих проблем. Новый этап изучения метафоры, в т. ч. и с точки зрения переводоведения, открыла когнитивная лингвистика. Данная статья посвящена практическим примерам из проектов Института перевода Библии, имеющим отношение к метафорам. Особое внимание уделяется границе между метафорами и фразеологическими оборотами и связи метафор с мировоззрением автора текста, в том числе с его богословскими представлениями. Все это не позволяет переводить метафоры автоматически, при их переводе необходимо проанализировать как значение оригинала, так и выразительные средства языка, на который осуществляется перевод.

Ключевые слова: метафора, перевод, Библия, фразеология, когнитивная лингвистика, мировосприятие, грамматика, богословие

pdf-icon Читать статью целиком...

Сомов А.Б.
Библейские термины концептуального поля «загробная жизнь» (перевод Библии на языки буддийской культуры)

В статье исследуются некоторые библейские термины концептуального поля «загробная жизнь» и обсуждаются проблемы их понимания и перевода на языки народов традиционной буддийской культуры (бурятский, калмыцкий и тувинский языки) в свете особенностей представлений о посмертной участи в буддизме. Анализируются языковые средства выражения концептов смерть и воскресение из мертвых. В рассматривавшихся языках концепт воскресение из мертвых не сформирован, поэтому отсутствует и соответствующий смысл и лексема, его выражающая. Попытка ввести такую семему и лексему искусственно видится для носителей языка неестественной и лишенной смысла, и поэтому в переводах были использованы лексемы, которые имеют более общий смысл или сохранились с добуддийского периода.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальные поля, концепт, концептуальная теория метафоры, загробная жизнь, Библия, библеистика, перевод Библии, бурятский язык, калмыцкий язык, тувинский язык

pdf-icon Читать статью целиком...